Повесив трубку, Кеттеринг сгреб стодолларовые купюры и сказал Мони:
– У нас на руках козырной туз. Больше не надо никуда звонить. Мы получили ответ. – Заметив удивленный взгляд Мони, он пояснил:
– Давай порассуждаем: трое человек из пяти назвали один и тот же банк – слишком много для простого совпадения. Фамилии на купюрах, попавших в Сити-бэнк и Ломи, скорее всего были написаны раньше, затем эти деньги вновь поступили в обращение и наверняка опять же прошли через Америкен-Амазонас.
– Так вот, значит, откуда приплыли денежки, которыми Новак-Родригес расплатился с Годоем за гробы.
– Именно! – Голос Кеттеринга стал жестким. – Бьюсь об заклад, что в том же банке эти подонки получали наличные и имели, а может, и до сих пор имеют, свой счет.
– Значит, едем на Даг-Хаммершельд-плаза, – догадался Мони.
– А куда же еще, черт возьми! Вперед.
В Америкен-Амазонас сразу же узнали Дона Кеттеринга – чутье подсказало ему, что его появление в этом банке не было неожиданностью.
Когда он поинтересовался, нельзя ли ему встретиться с управляющим, секретарша, дама почтенного вида, ответила:
– У него посетитель, мистер Кеттеринг, но я его побеспокою – скажу, что вы здесь. – Она бросила взгляд на Джонатана Мони. – Уверена, он не заставит вас долго ждать, джентльмены.
Пока они ждали, Кеттеринг оглядел банк. Он был расположен на первом этаже старого кирпичного здания, стоявшего у северного края площади, снаружи его темно-серое крыльцо выглядело малопривлекательным. Однако интерьер, при том что помещение было небольшим для нью-йоркского банка, был уютным и красочным. Вместо обычной плитки на полу лежал ковер приглушенных вишневых, красных и оранжевых тонов, на котором золотом была вышита надпись, указывавшая на то, что он был соткан в штате Амазонас в Бразилии.
И хотя мебель была традиционной – с одной стороны располагались кассовые стойки, с другой – три стола управляющих, – дерево и работа отличались самым высоким качеством. Большую часть стены, которая открывалась взорам посетителей, занимала эффектная роспись, изображавшая батальную сцену: солдаты в форме скачут верхом на взмыленных лошадях со спутанными гривами.
Кеттеринг разглядывал настенную роспись, когда секретарша объявила:
– Мистер Армандо освободился. Проходите, пожалуйста. Они вошли в кабинет, одна стена которого была стеклянной, что позволяло наблюдать за работой служащих; управляющий двинулся им навстречу, протянув руку для рукопожатия. Судя по табличке на его столе, это был Эмилиано В. Армандо-младший.
– Очень рад познакомиться, мистер Кеттеринг. Я часто вас вижу и почти всегда восторгаюсь вашими передачами. Вы, наверное, уже привыкли это слышать.
– Даже если и так, вы все равно доставили мне удовольствие.
Кеттеринг представил Мони. Армандо жестом пригласил их присесть, и сам сел напротив, с тем чтобы гости могли лицезреть висевший на стене гобелен в ярко-желтых и синих тонах соответственно общему интерьеру банка.
Кеттеринг оглядел управляющего: то был тщедушный человечек с морщинистым, утомленным лицом, седыми редеющими волосами и густыми бровями. Движения Армандо отличались быстротой и некоторой нервозностью, словно он был чем-то озабочен; Кеттеринг сравнил его со стареющим терьером, не желающим мириться с изменениями в окружающем мире. Однако почему-то этот человек в отличие от Альберто Годоя был ему симпатичен.
Откинувшись на спинку вращающегося кресла, банкир вздохнул.
– Я в общем-то поджидал вас или ваших коллег с минуты на минуту. Мы переживаем тяжелое, смутное время, впрочем, я уверен, вы и сами это понимаете.
Кеттеринг подался вперед. Управляющий, видимо, считал, что он что-то знает, а он об этом понятия не имел. Он осмотрительно заметил:
– Да, к сожалению, так слишком часто бывает.
– Просто из любопытства – как вы узнали?
Кеттеринг, едва удержавшись, чтобы не спросить:
"узнал – что?”, улыбнулся.
– У нас на телестанции есть свои источники информации, мы не всегда имеем право о них говорить.
Он заметил, что Мони, сохраняя бесстрастное выражение лица, с интересом следит за беседой. Сегодня честолюбивый юноша черпает сведения о журналистике полными горстями.
– Я подумал, не из сообщения ли в “Пост”? – сказал Армандо. – В связи с этим возникает столько вопросов. Кеттеринг наморщил лоб.
– Возможно, я его и читал. У вас, случайно, не найдется экземпляра?
– Разумеется.
Армандо открыл ящик письменного стола и достал газетную вырезку, вложенную в папку из пластика. Заголовок гласил: “Дипломат ООН убивает любовницу в приступе ревности и кончает с собой”.
Кеттеринг бегло проглядел сообщение, отметив про себя, что газета – десятидневной давности, за позапрошлое воскресенье. Когда он прочел, кем были двое погибших – Хельга Эфферен, служащая банка Америкен-Амазонас, и Хосе Антонио Салаверри, сотрудник постоянного представительства Перу при ООН, – стало понятно, чем расстроен управляющий. Непонятно лишь было, связана ли эта трагедия с тем, что привело сюда корреспондентов Си-би-эй.
Кеттеринг, передав газетную вырезку Мони, заметил:
– Вы, кажется, сказали, что возникает много вопросов. Управляющий кивнул:
– То, что написано в газете, – не более чем пересказ версии полицейских. Лично я в нее не верю.
Все еще пытаясь нащупать возможную связь между этим событием и тем, что их интересовало, Кеттеринг спросил;
– А не скажете почему?
– Дело это слишком запутанное – так просто не объяснишь.
– Вы, конечно же, были знакомы с женщиной, которая у вас работала. А мужчину, Салаверри, вы знали?